Перевожу значиться я титры... и натыкаюсь на такое предложение
вопрос номер один"Before, you were talking about the rooms, that, it really pissed me off. "
И вот что мне тока не предлагал он-лайн переводчик (оба), но преобразовать выданное мне увы никак...я примерно понятен смысл сказанного.... кошмар.
Мож кто знает как это предложение нормально перевести, а?
Upd.номер дваДавно мучал вопрос как в копл токах переводить слова lovable и hateful, я пока остановалась на: для lovable - милый, а для hateful - ненавистный (отвратительный). Но все равно мне не оч по душе такие переводы.Нью квэшн.номер триВторой раз сталкиваюсь с этим словосочетанием в переводах, перевод которого не много коряво звучит.
a family-oriented (woman).квэшн эгейн.venerable - странное слово, вернее мне не совсем понятно его значение.
antis - смысл я так и не понял, хоть и есть догадки.